Перевод: с русского на английский

с английского на русский

flying master

  • 1 переключаемый мастер

    1. flying master

     

    переключаемый мастер
    В критических по безопасности приложениях может возникать потребность автоматического замещения отказавшего NMT мастер другим резервным NMT мастером. Такой подход к избыточности называется переключаемым мастером.
    [ http://can-cia.com/fileadmin/cia/pdfs/CANdictionary-v2_ru.pdf]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > переключаемый мастер

  • 2 кран


    valve, cock
    (для перекрытия или регулирования потока жидкости или газа)
    - (подъемный механизм)crane
    - аварийного слива (топлива) — (fuel) dump /jettison/ valve
    - аварийного слива топлива из баков — fuel tank dump valve when fuel jettison is complete turn off the tank dump valves and master jettison valve.
    - аварийного слива топлива, основной — master fuel jettison /dump/ valve
    - аварийного (пневматическогo) торможения(emergency) air brake control valve
    - аварийной подачи кислорода (на кислородном приборе)emergency oxygen valve
    - включения огнетушителей, распределительный — fire extinguisher selector valve
    - высокого давления (топлива) — high pressure (н.р.) valve /cock/
    - герметизации фонаря кабиныcanopy seal valve
    - гидроостанова (двиг. и флюгирования винта) — emergency engine shutdown and propeller feathering valve
    -, главный (заправки топливом) — master valve
    -, двухпозиционный — two-position valve
    -, двухходовой — two-way valve
    - "динамика" (переключения пвд, ппд) — pitot selector (valve)
    - (-) дозатор (умывальника)faucet
    -, дренажный (для слива) — drain valve
    кран для слива отстоя (топлива). — drain valve is used to drain water which has accumulated.
    -, дроссельный — throttle valve
    -, запорный — shut-off /shutoff/ valve
    -, запорный (противообледенительной системы) — anti-ice (air) shut-off valve
    - заправки (топливом), главный — master refuel /fuelling/ valve
    -, заправочный — fill(ing) valve
    - заправочный (топливный) — refuel /fuelling/ valve
    - кольцевания — cross-feed valve: x-feed valve (cross feed vlv, x-feed vlv)
    перекрывной кран, устанавливаемый на трубопроводе кольцевания, который соединяет напорные топливные магистрали двух авиационных двигателей. (рис. 64) — а valve used in the fuel system of multi-engined aircraft to allow fuel from any one or several tanks to flow to any or all of the engines. more specifically, it is to allow fuel in the left tanks to be used in the right engine or engines, and vice versa.
    - кольцевания (системы кондиционирования воздуха) — pneumatic /air/ cross-feed valve (pneu x-feed vlv)
    - кольцевания отбора воздуxa (от двиг.) — crossbleed valve
    -, летающий (вертолет) — flying crane
    -, магистральный — (cross-ship) isolation valve
    -, многоходовой — multiway valve
    -, объединительный (топливных баков) — intertank valve
    - объединения (топливных баков)intertank valve
    -, общий (заправки топливом) — (cross-ship) isolation valve
    -, одноходовой — one-way valve
    - останова (гтд) — н.р. fuel shut-off valve /cock/
    кран, перекрывающий подачу топлива высокого давления к форсункам и расположенный за дроссельным краном насоса-регулятора. положения: закр. запуск, работа /otkp/. — the н.р. fuel shut-off valve is located downstream from the throttle valve and used to stop the engine. positions: shut /off/, start, open /run/.
    - отбора воздуха от всу, перекрывной — apu bleed air shutoff valve
    - отключения — cut-off /-out/ valve
    - (принудительного, ручного) открытия створок шасси на земле — l.g. door manual open(ing) valve
    -, отсечный — cut-off /-out/ valve
    - перекачки топливаfuel transfer selector valve
    - переключенияselector valve
    - переключения динамики (пвд, ппд) — pitot selector (valve)
    - переключения статики (системы пвд)static selector (valve)
    - переключения топливных баковfuel tank selector valve
    -, перекрывной — shut-off valve
    кран, ближайший по ходу к питаемому агрегату и при закрытии полностью прекращающий его питание. — а valve located directly upstream of а unit being fed, and which cuts off supply completely.
    -, перекрывной (в системе управления отбором воздуха от двигателя) — isolation valve (isln valve) close apu bleed air shutoff valve and open no. 2 engine isolation valve.
    -, перекрывной (топлива) (см. пожарный к.) (рис. 65) — fuel shut-off valve (s) the closing of any fuel shutoff valve for any engine may not make fuel unavailable to the remaining engines.
    - перелива (топлива самотеком из бака в бак) кранintertank valve
    - подсоса воздуха (на кислородном приборе)(oxygen) diluter valve
    -, подъемный — crane
    -, пожарный (воздушной магистрали двигателя) — air fire shut-off valve (air fire shut-off)
    -, пожарный (гидравлической магистрали двигателя) — hydraulic fire shut-off valve (hyd fire shut-off)
    -, пожарный (маслосистемы) — oil (system) fire shut-off valve
    -, пожарный (перекрытия подачи охлаждающего воздуxa в двигатель) — air fire shut-off valve то close accessory section ventilating system (to prevent entry of air in ease of fire)
    -, пожарный (перекрытия гидравлической и воздушной магистралей к двигателю (надпись) — hyd, air fire shut-off valve
    -, пожарный (пк, топливной системы) — fuel shut-off valve (s), fuel fire shut-off valve, firewall fuel shut-off valve (fuel fire shut-off)
    топливный кран на пожарной перегородке двигателя, предназначенный для npeкращения подачи топлива в двигатель (рис. 65). — the engine fuel system consists of the components downstream from the fuel (fire) shut-off valve.
    -, противопожарный (топливный) — fuel shut-off valve
    - пускового топливаstarting fuel valve
    -, пусковой — start valve
    - радиатора, сливной — cooler drain valve
    -, разделительный (в системе заправки топливом) — isolating valve (isol vlv)
    - раздельного питания (топливом)fuel tank selector valve
    - разжижения масла (двигателя)oil dilution valve
    -, распредепительный — selector valve
    кран для переключения подачи жидкости или газа от одного трубопровода к другому. — а valve used to changeover а fluid (gas) flow from one to another line.
    -, распределительный (системы управления реверсом тяги) — thrust reverser pilot /selector/ valve
    - реактивного управления (реактивных рулей) (по крену, тангажу, курсу) — (roll, pitch, yaw) reaction (control) valve
    -, режимный (противооблед. системы) — anti-ice (control) valve
    - резервной перекачки топливаstandby fuel transfer valve
    - (умывальника) с горячей водойhot water faucet
    - (умывальника) с холодной водойcold water faucet
    -, селекторный — selector valve
    - слива отстоя (конденсата топливных баков) — (water, condensate) drain valve drain valve is used to drain water which has accumulated.
    - сливной (из приемного бака туалетов)waste valve
    -, сливной (масла, топлива) — (oil, fuel) drain valve
    кран, применяемый в системах силовой установки для слива жидкости (топлива, масла, охлаждающей жидкости) из резервуаров и удаления отстоя влаги из отстойников. — а valve used in the power plant systems to drain fuel, oil or coolant tanks and manifolds.
    -, смесительный (в сист. кондиционирования) — mixing valve
    - смесительный (умывальника) — cold/hot water faucet
    -, смывной (унитаза) — water closef flushing valve
    -, соединительный (соединяющий топливные баки до насосов, а не за насосами, как кран кольцевания) — intertank valve
    -"статика" (переключения приемников статического давления) — static selector (valve)
    - стравливанияbleeder) valve
    -, трехходовой — three-way valve
    - управленияcontrol valve
    - управления тормозами (гидравлический)(hydraulic power) brake control valve
    - управления шасси — landing gear control valve

    Русско-английский сборник авиационно-технических терминов > кран

  • 3 Л-132

    ОТРЕЗАННЫЙ ЛОМОТЬ NP sing only subj compl with copula (subj: human, pres or past fixed WO
    1. a person ( usu. a grown-up son or, less often, daughter) who no longer lives with his family, who has become independent and does not require support
    X - отрезанный ломоть = X is on his own
    X is (has become) his own man (her own woman, his own master) X has left the nest X has cut loose.
    «Что делать, Вася! Сын - отрезанный ломоть. Он что сокол: захотел - прилетел, захотел - улетел...» (Тургенев 2). "What can we do, Vasya! Our son's his own master now. He's like a free bird of the skies: he wanted to come -came flying to us, wanted to go -and flew away" (2e).
    2. a person who has dissociated himself from his milieu, from his traditional way of life, from his usual activity
    X - отрезанный ломоть - X is cut off (from his country (his milieu etc))
    (in limited contexts) X is a lone wolf.
    ...В Одессе он (Бунин) застрял: не хотел сделаться эмигрантом, отрезанным ломтём упрямо надеялся на чудо — на конец большевиков, погибель советской власти и на возвращение в Москву под звон кремлёвских колоколов (Катаев 3)...In Odessa he (Bunin) has stuck: he did not want to become an emigre, cut off from his country, he was stubbornly hoping for a miracle-for the Bolsheviks to be defeated, Soviet rule overthrown and his return to Moscow amid the triumphant ringing of the Kremlin bells (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-132

  • 4 отрезанный ломоть

    [NP; sing only; subj-compl with copula (subj: human), pres or past; fixed WO]
    =====
    1. a person (usu. a grown-up son or, less often, daughter) who no longer lives with his family, who has become independent and does not require support:
    - X is (has become) his own man (her own woman, his own master);
    - X has cut loose.
         ♦ "Что делать, Вася! Сын - отрезанный ломоть. Он что сокол: захотел - прилетел, захотел - улетел..." (Тургенев 2). "What can we do, Vasya! Our son's his own master now He's like a free bird of the skies: he wanted to come-came flying to us; wanted to go and flew away" (2e).
    2. a person who has dissociated himself from his milieu, from his traditional way of life, from his usual activity:
    - X - отрезанный ломоть X is cut off (from his country <his milieu etc >);
    - [in limited contexts] X is a lone wolf.
         ♦...В Одессе он [Бунин] застрял: не хотел сделаться эмигрантом, отрезанным ломтем; упрямо надеялся на чудо - на конец большевиков, погибель советской власти и на возвращение в Москву под звон кремлёвских колоколов (Катаев 3)...In Odessa he [Bunin] has stuck: he did not want to become an emigre, cut off from his country, he was stubbornly hoping for a miracle-for the Bolsheviks to be defeated, Soviet rule overthrown and his return to Moscow amid the triumphant ringing of the Kremlin bells (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отрезанный ломоть

  • 5 MF

    main fileсм. 1028
    master fileсм. 1076
    подстрочный индекс, указывающий, что значение параметра относится к фильтрату бурового раствора ( промывочной жидкости)

    Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > MF

  • 6 Н-22

    С НАЛЁТА (-y) coll PrepP these forms only adv
    1. - удариться обо что, ударить кого-что, схватить что и т. п. Also: С НАБЕГА (to bump into sth., kick s.o. or sth., grab sth. etc) while in full motion, without stopping ( esp. when flying, running etc): (fly (run, crash etc)) right into ( s.o. (sth.))
    (in refer, to very fast motion only) (at) full speed (at) full tilt (of birds etc only) in full flight ( esp. of birds, insects etc diving or plunging downward) swoop(ing) down on with a swoop swoop (and strike (strike against, hit etc) sth.).
    Проснувшаяся муха вдруг с налета ударилась об стекло и жалобно зажужжала (Достоевский 3). An awakened fly suddenly swooped and struck against the window, buzzing plaintively (3c) A fly that had woken up suddenly swooped and beat against the windowpane, buzzing plaintively (3d).
    2. - понимать что, овладевать чем и т. п. (to understand, master sth etc) immediately, without encountering any difficulties
    in a flash
    right away right off the bat.
    Ему долго объяснять не надо, он все с налета понимает. You don t have to give him a long explanation, he picks up everything right off the bat
    3. occas. disapprov \Н-22 решать что, судить о чем и т. п. (to decide, judge etc sth.) without due consideration or preparation
    on the spur of the moment
    without stopping to think (in limited contexts) rashly on impulse.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-22

  • 7 Я-51

    СРЫВАТЬСЯ/СОРВАТЬСЯ (СЛЕТАТЬ/СЛЕТЕТЬ) С ЯЗЫКА (С УСТ, С ГУБ) (у кого) VP subj: слово, имя etc usu. pfv) to be uttered involuntarily and unexpectedly: X сорвался у Y-a с языка = X escaped (burst from) Y's lips Y let X slip X was (Y made) a slip of the tongue X (just) slipped (popped, flew) out (of Y's mouth) Y said something he shouldn't have (didn't want to say).
    Он встал и быстро удалился, как бы испугавшись слов, сорвавшихся у него с языка (Тургенев 2). Не got up and walked quickly away, as though frightened by the words which had burst from his lips (2e).
    «Зачем же ты предлагал мне переехать?..» - «Я думал, что другие, мол, не хуже вас, да переезжают, так и нам можно...» - сказал Захар... Он (Обломов) вникал в глубину этого сравнения и разбирал... сознательно ли оскорбил его Захар, то есть убеждён ли он был, что Илья Ильич всё равно, что «другой», или так это сорвалось у него с языка... (Гончаров 1). "...Why do you suggest moving?..." "I was just thinking, well, other people, they're no worse than us, and if they can move, we can—"....He (Oblomov) tried to get to the bottom of this comparison by analyzing...whether Zakhar had insulted him consciously, in other words, whether he was convinced that his master was the same as "other people," or whether the words had slipped out... (1b).
    «Пьяная женщина, - говорит дамочка, что роман про... нашего Сакуненко собирается писать, - отвратительное зрелище». - «Помолчала бы, дама! — крикнул я. - Чего вы знаете про неё? Простите, - сказал я, подумав, - с языка сорвалось» (Аксёнов 1). "A drunken woman," says the dame that's planning to write the novel about...our Sakunenko, "is a disgusting sight." "You should keep quiet lady!" I shouted. "What do you know about her?-I'm sorry," I said, catching myself, "it just popped out" (1a).
    Все эти отклики и разговоры сдержали Раскольникова, и слова «я убил», может быть, готовившиеся слететь у него с языка, замерли в нём (Достоевский 3). All these comments and remarks checked Raskolnikov and the words, "I killed," which were perhaps about to come flying out, died away on his lips (3a).
    Энгельсон уверял его... что у него сорвалась эта глупость нечаянно с языка (Герцен 2). Engelson assured him...that the stupid phrase had been a slip of the tongue (2a).
    Иванов:) Сарра, замолчи, уйди, а то у меня с языка сорвётся слово! (Чехов 4). (I.:) Sarah, stop this and go away or I'll say something I shouldn't (4b).
    «Почему вы не хотите взять на себя командование? Казаки вас уважают. За вами они охотно пошли бы». - «Мне это не надо, я у вас короткий гость», - сухо ответил Григорий и отошёл к коню, сожалея о нечаянно сорвавшемся с языка неосторожном признании (Шолохов 5). ( context transl) "Why don't you take over command? The Cossacks respect you. They'd gladly follow you." "That's not for me, I won't be staying with you much longer," Grigory replied drily and returned to his horse, regretting the careless admission he had made (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Я-51

  • 8 с набега

    С НАЛЕТА <-у> coll
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    1. с набега удариться обо что, ударить кого-что, схватить что и т.п. Also: С НАБЕГА (to bump into sth., kick s.o. or sth., grab sth. etc) while in full motion, without stopping (esp. when flying, running etc): (fly <run, crash etc>) right into (s.o. < sth.>); [in refer, to very fast motion only](at) full speed; (at) full tilt; [of birds etc only] in full flight; [esp. of birds, insects etc diving or plunging downward]
    swoop(ing) down on; with a swoop; swoop (and strike (strike against, hit etc) sth.).
         ♦ Проснувшаяся муха вдруг с налета ударилась об стекло и жалобно зажужжала (Достоевский 3). An awakened fly suddenly swooped and struck against the window, buzzing plaintively (3c) A fly that had woken up suddenly swooped and beat against the windowpane, buzzing plaintively (3d).
    2. с набега понимать что, овладевать чем и т.п. (to understand, master sth etc) immediately, without encountering any difficulties:
    - right off the bat.
         ♦ Ему долго объяснять не надо, он все с налета понимает. You don't have to give him a long explanation, he picks up everything right off the bat
    3. occas. disapprov с набега решать что, судить о чем и т.п. (to decide, judge etc sth.) without due consideration or preparation:
    - [in limited contexts] rashly;
    - on impulse.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с набега

  • 9 с налета

    С НАЛЕТА <-у> coll
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    1. с налета удариться обо что, ударить кого-что, схватить что и т.п. Also: С НАБЕГА( to bump into sth., kick s.o. or sth., grab sth. etc) while in full motion, without stopping (esp. when flying, running etc): (fly <run, crash etc>) right into (s.o. < sth.>); [in refer, to very fast motion only](at) full speed; (at) full tilt; [of birds etc only] in full flight; [esp. of birds, insects etc diving or plunging downward]
    swoop(ing) down on; with a swoop; swoop (and strike (strike against, hit etc) sth.).
         ♦ Проснувшаяся муха вдруг с налета ударилась об стекло и жалобно зажужжала (Достоевский 3). An awakened fly suddenly swooped and struck against the window, buzzing plaintively (3c) A fly that had woken up suddenly swooped and beat against the windowpane, buzzing plaintively (3d).
    2. с налета понимать что, овладевать чем и т.п. (to understand, master sth etc) immediately, without encountering any difficulties:
    - right off the bat.
         ♦ Ему долго объяснять не надо, он все с налета понимает. You don't have to give him a long explanation, he picks up everything right off the bat
    3. occas. disapprov с налета решать что, судить о чем и т.п. (to decide, judge etc sth.) without due consideration or preparation:
    - [in limited contexts] rashly;
    - on impulse.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с налета

  • 10 с налету

    С НАЛЕТА <-у> coll
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    1. с налету удариться обо что, ударить кого-что, схватить что и т.п. Also: С НАБЕГА( to bump into sth., kick s.o. or sth., grab sth. etc) while in full motion, without stopping (esp. when flying, running etc): (fly <run, crash etc>) right into (s.o. < sth.>); [in refer, to very fast motion only](at) full speed; (at) full tilt; [of birds etc only] in full flight; [esp. of birds, insects etc diving or plunging downward]
    swoop(ing) down on; with a swoop; swoop (and strike (strike against, hit etc) sth.).
         ♦ Проснувшаяся муха вдруг с налета ударилась об стекло и жалобно зажужжала (Достоевский 3). An awakened fly suddenly swooped and struck against the window, buzzing plaintively (3c) A fly that had woken up suddenly swooped and beat against the windowpane, buzzing plaintively (3d).
    2. с налету понимать что, овладевать чем и т.п. (to understand, master sth etc) immediately, without encountering any difficulties:
    - right off the bat.
         ♦ Ему долго объяснять не надо, он все с налета понимает. You don't have to give him a long explanation, he picks up everything right off the bat
    3. occas. disapprov с налету решать что, судить о чем и т.п. (to decide, judge etc sth.) without due consideration or preparation:
    - [in limited contexts] rashly;
    - on impulse.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с налету

  • 11 слетать с губ

    СРЫВАТЬСЯ/СОРВАТЬСЯ <СЛЕТАТЬ/СЛЕТЕТЬ> С ЯЗЫКА <С УСТ, С ГУБ> (у кого)
    [VP; subj: слово, имя etc; usu. pfv]
    =====
    to be uttered involuntarily and unexpectedly:
    - X сорвался у Y-а с языка X escaped < burst from> Ups;
    - X was < Y made> a slip of the tongue;
    - X (just) slipped <popped, flew> out (of Y's mouth);
    - Y said something he shouldn't have < didn't want to say>.
         ♦ Он встал и быстро удалился, как бы испугавшись слов, сорвавшихся у него с языка (Тургенев 2). He got up and walked quickly away, as though frightened by the words which had burst from his lips (2e).
         ♦ "Зачем же ты предлагал мне переехать?.." - "Я думал, что другие, мол, не хуже вас, да переезжают, так и нам можно..." - сказал Захар... Он [Обломов] вникал в глубину этого сравнения и разбирал... сознательно ли оскорбил его Захар, то есть убеждён ли он был, что Илья Ильич всё равно, что " другой", или так это сорвалось у него с языка... (Гончаров 1). "...Why do you suggest moving?..." "I was just thinking, well, other people, they're no worse than us, and if they can move, we can - "....He [Oblomov] tried to get to the bottom of this comparison by analyzing...whether Zakhar had insulted him consciously; in other words, whether he was convinced that his master was the same as "other people," or whether the words had slipped out... (1b).
         ♦ "Пьяная женщина, - говорит дамочка, что роман про... нашего Сакуненко собирается писать, - отвратительное зрелище". - "Помолчала бы, дама! - крикнул я. - Чего вы знаете про неё? Простите, - сказал я, подумав, - с языка сорвалось" (Аксёнов 1). "A drunken woman," says the dame that's planning to write the novel about...our Sakunenko, "is a disgusting sight." "You should keep quiet lady!" I shouted. "What do you know about her?-I'm sorry," I said, catching myself, "it just popped out" (1a).
         ♦ Все эти отклики и разговоры сдержали Раскольникова, и слова "я убил", может быть, готовившиеся слететь у него с языка, замерли в нём (Достоевский 3). All these comments and remarks checked Raskolnikov and the words, "I killed," which were perhaps about to come flying out, died away on his lips (3a).
         ♦ Энгельсон уверял его... что у него сорвалась эта глупость нечаянно с языка (Герцен 2). Engel son assured him...that the stupid phrase had been a slip of the tongue (2a).
         ♦ [Иванов:] Сарра, замолчи, уйди, а то у меня с языка сорвётся слово! (Чехов 4). [I.:] Sarah, stop this and go away or I'll say something I shouldn't (4b).
         ♦ "Почему вы не хотите взять на себя командование? Казаки вас уважают. За вами они охотно пошли бы". - "Мне это не надо, я у вас короткий гость", - сухо ответил Григорий и отошёл к коню, сожалея о нечаянно сорвавшемся с языка неосторожном признании (Шолохов 5). [context transl] "Why don't you take over command? The Cossacks respect you. They'd gladly follow you." "That's not for me, I won't be staying with you much longer," Grigory replied drily and returned to his horse, regretting the careless admission he had made (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > слетать с губ

  • 12 слетать с уст

    СРЫВАТЬСЯ/СОРВАТЬСЯ <СЛЕТАТЬ/СЛЕТЕТЬ> С ЯЗЫКА <С УСТ, С ГУБ> (у кого)
    [VP; subj: слово, имя etc; usu. pfv]
    =====
    to be uttered involuntarily and unexpectedly:
    - X сорвался у Y-а с языка X escaped < burst from> Ups;
    - X was < Y made> a slip of the tongue;
    - X (just) slipped <popped, flew> out (of Y's mouth);
    - Y said something he shouldn't have < didn't want to say>.
         ♦ Он встал и быстро удалился, как бы испугавшись слов, сорвавшихся у него с языка (Тургенев 2). He got up and walked quickly away, as though frightened by the words which had burst from his lips (2e).
         ♦ "Зачем же ты предлагал мне переехать?.." - "Я думал, что другие, мол, не хуже вас, да переезжают, так и нам можно..." - сказал Захар... Он [Обломов] вникал в глубину этого сравнения и разбирал... сознательно ли оскорбил его Захар, то есть убеждён ли он был, что Илья Ильич всё равно, что " другой", или так это сорвалось у него с языка... (Гончаров 1). "...Why do you suggest moving?..." "I was just thinking, well, other people, they're no worse than us, and if they can move, we can - "....He [Oblomov] tried to get to the bottom of this comparison by analyzing...whether Zakhar had insulted him consciously; in other words, whether he was convinced that his master was the same as "other people," or whether the words had slipped out... (1b).
         ♦ "Пьяная женщина, - говорит дамочка, что роман про... нашего Сакуненко собирается писать, - отвратительное зрелище". - "Помолчала бы, дама! - крикнул я. - Чего вы знаете про неё? Простите, - сказал я, подумав, - с языка сорвалось" (Аксёнов 1). "A drunken woman," says the dame that's planning to write the novel about...our Sakunenko, "is a disgusting sight." "You should keep quiet lady!" I shouted. "What do you know about her?-I'm sorry," I said, catching myself, "it just popped out" (1a).
         ♦ Все эти отклики и разговоры сдержали Раскольникова, и слова "я убил", может быть, готовившиеся слететь у него с языка, замерли в нём (Достоевский 3). All these comments and remarks checked Raskolnikov and the words, "I killed," which were perhaps about to come flying out, died away on his lips (3a).
         ♦ Энгельсон уверял его... что у него сорвалась эта глупость нечаянно с языка (Герцен 2). Engel son assured him...that the stupid phrase had been a slip of the tongue (2a).
         ♦ [Иванов:] Сарра, замолчи, уйди, а то у меня с языка сорвётся слово! (Чехов 4). [I.:] Sarah, stop this and go away or I'll say something I shouldn't (4b).
         ♦ "Почему вы не хотите взять на себя командование? Казаки вас уважают. За вами они охотно пошли бы". - "Мне это не надо, я у вас короткий гость", - сухо ответил Григорий и отошёл к коню, сожалея о нечаянно сорвавшемся с языка неосторожном признании (Шолохов 5). [context transl] "Why don't you take over command? The Cossacks respect you. They'd gladly follow you." "That's not for me, I won't be staying with you much longer," Grigory replied drily and returned to his horse, regretting the careless admission he had made (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > слетать с уст

  • 13 слетать с языка

    СРЫВАТЬСЯ/СОРВАТЬСЯ <СЛЕТАТЬ/СЛЕТЕТЬ> С ЯЗЫКА <С УСТ, С ГУБ> (у кого)
    [VP; subj: слово, имя etc; usu. pfv]
    =====
    to be uttered involuntarily and unexpectedly:
    - X сорвался у Y-а с языка X escaped < burst from> Ups;
    - X was < Y made> a slip of the tongue;
    - X (just) slipped <popped, flew> out (of Y's mouth);
    - Y said something he shouldn't have < didn't want to say>.
         ♦ Он встал и быстро удалился, как бы испугавшись слов, сорвавшихся у него с языка (Тургенев 2). He got up and walked quickly away, as though frightened by the words which had burst from his lips (2e).
         ♦ "Зачем же ты предлагал мне переехать?.." - "Я думал, что другие, мол, не хуже вас, да переезжают, так и нам можно..." - сказал Захар... Он [Обломов] вникал в глубину этого сравнения и разбирал... сознательно ли оскорбил его Захар, то есть убеждён ли он был, что Илья Ильич всё равно, что " другой", или так это сорвалось у него с языка... (Гончаров 1). "...Why do you suggest moving?..." "I was just thinking, well, other people, they're no worse than us, and if they can move, we can - "....He [Oblomov] tried to get to the bottom of this comparison by analyzing...whether Zakhar had insulted him consciously; in other words, whether he was convinced that his master was the same as "other people," or whether the words had slipped out... (1b).
         ♦ "Пьяная женщина, - говорит дамочка, что роман про... нашего Сакуненко собирается писать, - отвратительное зрелище". - "Помолчала бы, дама! - крикнул я. - Чего вы знаете про неё? Простите, - сказал я, подумав, - с языка сорвалось" (Аксёнов 1). "A drunken woman," says the dame that's planning to write the novel about...our Sakunenko, "is a disgusting sight." "You should keep quiet lady!" I shouted. "What do you know about her?-I'm sorry," I said, catching myself, "it just popped out" (1a).
         ♦ Все эти отклики и разговоры сдержали Раскольникова, и слова "я убил", может быть, готовившиеся слететь у него с языка, замерли в нём (Достоевский 3). All these comments and remarks checked Raskolnikov and the words, "I killed," which were perhaps about to come flying out, died away on his lips (3a).
         ♦ Энгельсон уверял его... что у него сорвалась эта глупость нечаянно с языка (Герцен 2). Engel son assured him...that the stupid phrase had been a slip of the tongue (2a).
         ♦ [Иванов:] Сарра, замолчи, уйди, а то у меня с языка сорвётся слово! (Чехов 4). [I.:] Sarah, stop this and go away or I'll say something I shouldn't (4b).
         ♦ "Почему вы не хотите взять на себя командование? Казаки вас уважают. За вами они охотно пошли бы". - "Мне это не надо, я у вас короткий гость", - сухо ответил Григорий и отошёл к коню, сожалея о нечаянно сорвавшемся с языка неосторожном признании (Шолохов 5). [context transl] "Why don't you take over command? The Cossacks respect you. They'd gladly follow you." "That's not for me, I won't be staying with you much longer," Grigory replied drily and returned to his horse, regretting the careless admission he had made (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > слетать с языка

  • 14 слететь с губ

    СРЫВАТЬСЯ/СОРВАТЬСЯ <СЛЕТАТЬ/СЛЕТЕТЬ> С ЯЗЫКА <С УСТ, С ГУБ> (у кого)
    [VP; subj: слово, имя etc; usu. pfv]
    =====
    to be uttered involuntarily and unexpectedly:
    - X сорвался у Y-а с языка X escaped < burst from> Ups;
    - X was < Y made> a slip of the tongue;
    - X (just) slipped <popped, flew> out (of Y's mouth);
    - Y said something he shouldn't have < didn't want to say>.
         ♦ Он встал и быстро удалился, как бы испугавшись слов, сорвавшихся у него с языка (Тургенев 2). He got up and walked quickly away, as though frightened by the words which had burst from his lips (2e).
         ♦ "Зачем же ты предлагал мне переехать?.." - "Я думал, что другие, мол, не хуже вас, да переезжают, так и нам можно..." - сказал Захар... Он [Обломов] вникал в глубину этого сравнения и разбирал... сознательно ли оскорбил его Захар, то есть убеждён ли он был, что Илья Ильич всё равно, что " другой", или так это сорвалось у него с языка... (Гончаров 1). "...Why do you suggest moving?..." "I was just thinking, well, other people, they're no worse than us, and if they can move, we can - "....He [Oblomov] tried to get to the bottom of this comparison by analyzing...whether Zakhar had insulted him consciously; in other words, whether he was convinced that his master was the same as "other people," or whether the words had slipped out... (1b).
         ♦ "Пьяная женщина, - говорит дамочка, что роман про... нашего Сакуненко собирается писать, - отвратительное зрелище". - "Помолчала бы, дама! - крикнул я. - Чего вы знаете про неё? Простите, - сказал я, подумав, - с языка сорвалось" (Аксёнов 1). "A drunken woman," says the dame that's planning to write the novel about...our Sakunenko, "is a disgusting sight." "You should keep quiet lady!" I shouted. "What do you know about her?-I'm sorry," I said, catching myself, "it just popped out" (1a).
         ♦ Все эти отклики и разговоры сдержали Раскольникова, и слова "я убил", может быть, готовившиеся слететь у него с языка, замерли в нём (Достоевский 3). All these comments and remarks checked Raskolnikov and the words, "I killed," which were perhaps about to come flying out, died away on his lips (3a).
         ♦ Энгельсон уверял его... что у него сорвалась эта глупость нечаянно с языка (Герцен 2). Engel son assured him...that the stupid phrase had been a slip of the tongue (2a).
         ♦ [Иванов:] Сарра, замолчи, уйди, а то у меня с языка сорвётся слово! (Чехов 4). [I.:] Sarah, stop this and go away or I'll say something I shouldn't (4b).
         ♦ "Почему вы не хотите взять на себя командование? Казаки вас уважают. За вами они охотно пошли бы". - "Мне это не надо, я у вас короткий гость", - сухо ответил Григорий и отошёл к коню, сожалея о нечаянно сорвавшемся с языка неосторожном признании (Шолохов 5). [context transl] "Why don't you take over command? The Cossacks respect you. They'd gladly follow you." "That's not for me, I won't be staying with you much longer," Grigory replied drily and returned to his horse, regretting the careless admission he had made (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > слететь с губ

  • 15 слететь с уст

    СРЫВАТЬСЯ/СОРВАТЬСЯ <СЛЕТАТЬ/СЛЕТЕТЬ> С ЯЗЫКА <С УСТ, С ГУБ> (у кого)
    [VP; subj: слово, имя etc; usu. pfv]
    =====
    to be uttered involuntarily and unexpectedly:
    - X сорвался у Y-а с языка X escaped < burst from> Ups;
    - X was < Y made> a slip of the tongue;
    - X (just) slipped <popped, flew> out (of Y's mouth);
    - Y said something he shouldn't have < didn't want to say>.
         ♦ Он встал и быстро удалился, как бы испугавшись слов, сорвавшихся у него с языка (Тургенев 2). He got up and walked quickly away, as though frightened by the words which had burst from his lips (2e).
         ♦ "Зачем же ты предлагал мне переехать?.." - "Я думал, что другие, мол, не хуже вас, да переезжают, так и нам можно..." - сказал Захар... Он [Обломов] вникал в глубину этого сравнения и разбирал... сознательно ли оскорбил его Захар, то есть убеждён ли он был, что Илья Ильич всё равно, что " другой", или так это сорвалось у него с языка... (Гончаров 1). "...Why do you suggest moving?..." "I was just thinking, well, other people, they're no worse than us, and if they can move, we can - "....He [Oblomov] tried to get to the bottom of this comparison by analyzing...whether Zakhar had insulted him consciously; in other words, whether he was convinced that his master was the same as "other people," or whether the words had slipped out... (1b).
         ♦ "Пьяная женщина, - говорит дамочка, что роман про... нашего Сакуненко собирается писать, - отвратительное зрелище". - "Помолчала бы, дама! - крикнул я. - Чего вы знаете про неё? Простите, - сказал я, подумав, - с языка сорвалось" (Аксёнов 1). "A drunken woman," says the dame that's planning to write the novel about...our Sakunenko, "is a disgusting sight." "You should keep quiet lady!" I shouted. "What do you know about her?-I'm sorry," I said, catching myself, "it just popped out" (1a).
         ♦ Все эти отклики и разговоры сдержали Раскольникова, и слова "я убил", может быть, готовившиеся слететь у него с языка, замерли в нём (Достоевский 3). All these comments and remarks checked Raskolnikov and the words, "I killed," which were perhaps about to come flying out, died away on his lips (3a).
         ♦ Энгельсон уверял его... что у него сорвалась эта глупость нечаянно с языка (Герцен 2). Engel son assured him...that the stupid phrase had been a slip of the tongue (2a).
         ♦ [Иванов:] Сарра, замолчи, уйди, а то у меня с языка сорвётся слово! (Чехов 4). [I.:] Sarah, stop this and go away or I'll say something I shouldn't (4b).
         ♦ "Почему вы не хотите взять на себя командование? Казаки вас уважают. За вами они охотно пошли бы". - "Мне это не надо, я у вас короткий гость", - сухо ответил Григорий и отошёл к коню, сожалея о нечаянно сорвавшемся с языка неосторожном признании (Шолохов 5). [context transl] "Why don't you take over command? The Cossacks respect you. They'd gladly follow you." "That's not for me, I won't be staying with you much longer," Grigory replied drily and returned to his horse, regretting the careless admission he had made (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > слететь с уст

  • 16 слететь с языка

    СРЫВАТЬСЯ/СОРВАТЬСЯ <СЛЕТАТЬ/СЛЕТЕТЬ> С ЯЗЫКА <С УСТ, С ГУБ> (у кого)
    [VP; subj: слово, имя etc; usu. pfv]
    =====
    to be uttered involuntarily and unexpectedly:
    - X сорвался у Y-а с языка X escaped < burst from> Ups;
    - X was < Y made> a slip of the tongue;
    - X (just) slipped <popped, flew> out (of Y's mouth);
    - Y said something he shouldn't have < didn't want to say>.
         ♦ Он встал и быстро удалился, как бы испугавшись слов, сорвавшихся у него с языка (Тургенев 2). He got up and walked quickly away, as though frightened by the words which had burst from his lips (2e).
         ♦ "Зачем же ты предлагал мне переехать?.." - "Я думал, что другие, мол, не хуже вас, да переезжают, так и нам можно..." - сказал Захар... Он [Обломов] вникал в глубину этого сравнения и разбирал... сознательно ли оскорбил его Захар, то есть убеждён ли он был, что Илья Ильич всё равно, что " другой", или так это сорвалось у него с языка... (Гончаров 1). "...Why do you suggest moving?..." "I was just thinking, well, other people, they're no worse than us, and if they can move, we can - "....He [Oblomov] tried to get to the bottom of this comparison by analyzing...whether Zakhar had insulted him consciously; in other words, whether he was convinced that his master was the same as "other people," or whether the words had slipped out... (1b).
         ♦ "Пьяная женщина, - говорит дамочка, что роман про... нашего Сакуненко собирается писать, - отвратительное зрелище". - "Помолчала бы, дама! - крикнул я. - Чего вы знаете про неё? Простите, - сказал я, подумав, - с языка сорвалось" (Аксёнов 1). "A drunken woman," says the dame that's planning to write the novel about...our Sakunenko, "is a disgusting sight." "You should keep quiet lady!" I shouted. "What do you know about her?-I'm sorry," I said, catching myself, "it just popped out" (1a).
         ♦ Все эти отклики и разговоры сдержали Раскольникова, и слова "я убил", может быть, готовившиеся слететь у него с языка, замерли в нём (Достоевский 3). All these comments and remarks checked Raskolnikov and the words, "I killed," which were perhaps about to come flying out, died away on his lips (3a).
         ♦ Энгельсон уверял его... что у него сорвалась эта глупость нечаянно с языка (Герцен 2). Engel son assured him...that the stupid phrase had been a slip of the tongue (2a).
         ♦ [Иванов:] Сарра, замолчи, уйди, а то у меня с языка сорвётся слово! (Чехов 4). [I.:] Sarah, stop this and go away or I'll say something I shouldn't (4b).
         ♦ "Почему вы не хотите взять на себя командование? Казаки вас уважают. За вами они охотно пошли бы". - "Мне это не надо, я у вас короткий гость", - сухо ответил Григорий и отошёл к коню, сожалея о нечаянно сорвавшемся с языка неосторожном признании (Шолохов 5). [context transl] "Why don't you take over command? The Cossacks respect you. They'd gladly follow you." "That's not for me, I won't be staying with you much longer," Grigory replied drily and returned to his horse, regretting the careless admission he had made (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > слететь с языка

  • 17 сорваться с губ

    СРЫВАТЬСЯ/СОРВАТЬСЯ <СЛЕТАТЬ/СЛЕТЕТЬ> С ЯЗЫКА <С УСТ, С ГУБ> (у кого)
    [VP; subj: слово, имя etc; usu. pfv]
    =====
    to be uttered involuntarily and unexpectedly:
    - X сорвался у Y-а с языка X escaped < burst from> Ups;
    - X was < Y made> a slip of the tongue;
    - X (just) slipped <popped, flew> out (of Y's mouth);
    - Y said something he shouldn't have < didn't want to say>.
         ♦ Он встал и быстро удалился, как бы испугавшись слов, сорвавшихся у него с языка (Тургенев 2). He got up and walked quickly away, as though frightened by the words which had burst from his lips (2e).
         ♦ "Зачем же ты предлагал мне переехать?.." - "Я думал, что другие, мол, не хуже вас, да переезжают, так и нам можно..." - сказал Захар... Он [Обломов] вникал в глубину этого сравнения и разбирал... сознательно ли оскорбил его Захар, то есть убеждён ли он был, что Илья Ильич всё равно, что " другой", или так это сорвалось у него с языка... (Гончаров 1). "...Why do you suggest moving?..." "I was just thinking, well, other people, they're no worse than us, and if they can move, we can - "....He [Oblomov] tried to get to the bottom of this comparison by analyzing...whether Zakhar had insulted him consciously; in other words, whether he was convinced that his master was the same as "other people," or whether the words had slipped out... (1b).
         ♦ "Пьяная женщина, - говорит дамочка, что роман про... нашего Сакуненко собирается писать, - отвратительное зрелище". - "Помолчала бы, дама! - крикнул я. - Чего вы знаете про неё? Простите, - сказал я, подумав, - с языка сорвалось" (Аксёнов 1). "A drunken woman," says the dame that's planning to write the novel about...our Sakunenko, "is a disgusting sight." "You should keep quiet lady!" I shouted. "What do you know about her?-I'm sorry," I said, catching myself, "it just popped out" (1a).
         ♦ Все эти отклики и разговоры сдержали Раскольникова, и слова "я убил", может быть, готовившиеся слететь у него с языка, замерли в нём (Достоевский 3). All these comments and remarks checked Raskolnikov and the words, "I killed," which were perhaps about to come flying out, died away on his lips (3a).
         ♦ Энгельсон уверял его... что у него сорвалась эта глупость нечаянно с языка (Герцен 2). Engel son assured him...that the stupid phrase had been a slip of the tongue (2a).
         ♦ [Иванов:] Сарра, замолчи, уйди, а то у меня с языка сорвётся слово! (Чехов 4). [I.:] Sarah, stop this and go away or I'll say something I shouldn't (4b).
         ♦ "Почему вы не хотите взять на себя командование? Казаки вас уважают. За вами они охотно пошли бы". - "Мне это не надо, я у вас короткий гость", - сухо ответил Григорий и отошёл к коню, сожалея о нечаянно сорвавшемся с языка неосторожном признании (Шолохов 5). [context transl] "Why don't you take over command? The Cossacks respect you. They'd gladly follow you." "That's not for me, I won't be staying with you much longer," Grigory replied drily and returned to his horse, regretting the careless admission he had made (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сорваться с губ

  • 18 сорваться с уст

    СРЫВАТЬСЯ/СОРВАТЬСЯ <СЛЕТАТЬ/СЛЕТЕТЬ> С ЯЗЫКА <С УСТ, С ГУБ> (у кого)
    [VP; subj: слово, имя etc; usu. pfv]
    =====
    to be uttered involuntarily and unexpectedly:
    - X сорвался у Y-а с языка X escaped < burst from> Ups;
    - X was < Y made> a slip of the tongue;
    - X (just) slipped <popped, flew> out (of Y's mouth);
    - Y said something he shouldn't have < didn't want to say>.
         ♦ Он встал и быстро удалился, как бы испугавшись слов, сорвавшихся у него с языка (Тургенев 2). He got up and walked quickly away, as though frightened by the words which had burst from his lips (2e).
         ♦ "Зачем же ты предлагал мне переехать?.." - "Я думал, что другие, мол, не хуже вас, да переезжают, так и нам можно..." - сказал Захар... Он [Обломов] вникал в глубину этого сравнения и разбирал... сознательно ли оскорбил его Захар, то есть убеждён ли он был, что Илья Ильич всё равно, что " другой", или так это сорвалось у него с языка... (Гончаров 1). "...Why do you suggest moving?..." "I was just thinking, well, other people, they're no worse than us, and if they can move, we can - "....He [Oblomov] tried to get to the bottom of this comparison by analyzing...whether Zakhar had insulted him consciously; in other words, whether he was convinced that his master was the same as "other people," or whether the words had slipped out... (1b).
         ♦ "Пьяная женщина, - говорит дамочка, что роман про... нашего Сакуненко собирается писать, - отвратительное зрелище". - "Помолчала бы, дама! - крикнул я. - Чего вы знаете про неё? Простите, - сказал я, подумав, - с языка сорвалось" (Аксёнов 1). "A drunken woman," says the dame that's planning to write the novel about...our Sakunenko, "is a disgusting sight." "You should keep quiet lady!" I shouted. "What do you know about her?-I'm sorry," I said, catching myself, "it just popped out" (1a).
         ♦ Все эти отклики и разговоры сдержали Раскольникова, и слова "я убил", может быть, готовившиеся слететь у него с языка, замерли в нём (Достоевский 3). All these comments and remarks checked Raskolnikov and the words, "I killed," which were perhaps about to come flying out, died away on his lips (3a).
         ♦ Энгельсон уверял его... что у него сорвалась эта глупость нечаянно с языка (Герцен 2). Engel son assured him...that the stupid phrase had been a slip of the tongue (2a).
         ♦ [Иванов:] Сарра, замолчи, уйди, а то у меня с языка сорвётся слово! (Чехов 4). [I.:] Sarah, stop this and go away or I'll say something I shouldn't (4b).
         ♦ "Почему вы не хотите взять на себя командование? Казаки вас уважают. За вами они охотно пошли бы". - "Мне это не надо, я у вас короткий гость", - сухо ответил Григорий и отошёл к коню, сожалея о нечаянно сорвавшемся с языка неосторожном признании (Шолохов 5). [context transl] "Why don't you take over command? The Cossacks respect you. They'd gladly follow you." "That's not for me, I won't be staying with you much longer," Grigory replied drily and returned to his horse, regretting the careless admission he had made (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сорваться с уст

  • 19 сорваться с языка

    СРЫВАТЬСЯ/СОРВАТЬСЯ <СЛЕТАТЬ/СЛЕТЕТЬ> С ЯЗЫКА <С УСТ, С ГУБ> (у кого)
    [VP; subj: слово, имя etc; usu. pfv]
    =====
    to be uttered involuntarily and unexpectedly:
    - X сорвался у Y-а с языка X escaped < burst from> Ups;
    - X was < Y made> a slip of the tongue;
    - X (just) slipped <popped, flew> out (of Y's mouth);
    - Y said something he shouldn't have < didn't want to say>.
         ♦ Он встал и быстро удалился, как бы испугавшись слов, сорвавшихся у него с языка (Тургенев 2). He got up and walked quickly away, as though frightened by the words which had burst from his lips (2e).
         ♦ "Зачем же ты предлагал мне переехать?.." - "Я думал, что другие, мол, не хуже вас, да переезжают, так и нам можно..." - сказал Захар... Он [Обломов] вникал в глубину этого сравнения и разбирал... сознательно ли оскорбил его Захар, то есть убеждён ли он был, что Илья Ильич всё равно, что " другой", или так это сорвалось у него с языка... (Гончаров 1). "...Why do you suggest moving?..." "I was just thinking, well, other people, they're no worse than us, and if they can move, we can - "....He [Oblomov] tried to get to the bottom of this comparison by analyzing...whether Zakhar had insulted him consciously; in other words, whether he was convinced that his master was the same as "other people," or whether the words had slipped out... (1b).
         ♦ "Пьяная женщина, - говорит дамочка, что роман про... нашего Сакуненко собирается писать, - отвратительное зрелище". - "Помолчала бы, дама! - крикнул я. - Чего вы знаете про неё? Простите, - сказал я, подумав, - с языка сорвалось" (Аксёнов 1). "A drunken woman," says the dame that's planning to write the novel about...our Sakunenko, "is a disgusting sight." "You should keep quiet lady!" I shouted. "What do you know about her?-I'm sorry," I said, catching myself, "it just popped out" (1a).
         ♦ Все эти отклики и разговоры сдержали Раскольникова, и слова "я убил", может быть, готовившиеся слететь у него с языка, замерли в нём (Достоевский 3). All these comments and remarks checked Raskolnikov and the words, "I killed," which were perhaps about to come flying out, died away on his lips (3a).
         ♦ Энгельсон уверял его... что у него сорвалась эта глупость нечаянно с языка (Герцен 2). Engel son assured him...that the stupid phrase had been a slip of the tongue (2a).
         ♦ [Иванов:] Сарра, замолчи, уйди, а то у меня с языка сорвётся слово! (Чехов 4). [I.:] Sarah, stop this and go away or I'll say something I shouldn't (4b).
         ♦ "Почему вы не хотите взять на себя командование? Казаки вас уважают. За вами они охотно пошли бы". - "Мне это не надо, я у вас короткий гость", - сухо ответил Григорий и отошёл к коню, сожалея о нечаянно сорвавшемся с языка неосторожном признании (Шолохов 5). [context transl] "Why don't you take over command? The Cossacks respect you. They'd gladly follow you." "That's not for me, I won't be staying with you much longer," Grigory replied drily and returned to his horse, regretting the careless admission he had made (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сорваться с языка

  • 20 срываться с губ

    СРЫВАТЬСЯ/СОРВАТЬСЯ <СЛЕТАТЬ/СЛЕТЕТЬ> С ЯЗЫКА <С УСТ, С ГУБ> (у кого)
    [VP; subj: слово, имя etc; usu. pfv]
    =====
    to be uttered involuntarily and unexpectedly:
    - X сорвался у Y-а с языка X escaped < burst from> Ups;
    - X was < Y made> a slip of the tongue;
    - X (just) slipped <popped, flew> out (of Y's mouth);
    - Y said something he shouldn't have < didn't want to say>.
         ♦ Он встал и быстро удалился, как бы испугавшись слов, сорвавшихся у него с языка (Тургенев 2). He got up and walked quickly away, as though frightened by the words which had burst from his lips (2e).
         ♦ "Зачем же ты предлагал мне переехать?.." - "Я думал, что другие, мол, не хуже вас, да переезжают, так и нам можно..." - сказал Захар... Он [Обломов] вникал в глубину этого сравнения и разбирал... сознательно ли оскорбил его Захар, то есть убеждён ли он был, что Илья Ильич всё равно, что " другой", или так это сорвалось у него с языка... (Гончаров 1). "...Why do you suggest moving?..." "I was just thinking, well, other people, they're no worse than us, and if they can move, we can - "....He [Oblomov] tried to get to the bottom of this comparison by analyzing...whether Zakhar had insulted him consciously; in other words, whether he was convinced that his master was the same as "other people," or whether the words had slipped out... (1b).
         ♦ "Пьяная женщина, - говорит дамочка, что роман про... нашего Сакуненко собирается писать, - отвратительное зрелище". - "Помолчала бы, дама! - крикнул я. - Чего вы знаете про неё? Простите, - сказал я, подумав, - с языка сорвалось" (Аксёнов 1). "A drunken woman," says the dame that's planning to write the novel about...our Sakunenko, "is a disgusting sight." "You should keep quiet lady!" I shouted. "What do you know about her?-I'm sorry," I said, catching myself, "it just popped out" (1a).
         ♦ Все эти отклики и разговоры сдержали Раскольникова, и слова "я убил", может быть, готовившиеся слететь у него с языка, замерли в нём (Достоевский 3). All these comments and remarks checked Raskolnikov and the words, "I killed," which were perhaps about to come flying out, died away on his lips (3a).
         ♦ Энгельсон уверял его... что у него сорвалась эта глупость нечаянно с языка (Герцен 2). Engel son assured him...that the stupid phrase had been a slip of the tongue (2a).
         ♦ [Иванов:] Сарра, замолчи, уйди, а то у меня с языка сорвётся слово! (Чехов 4). [I.:] Sarah, stop this and go away or I'll say something I shouldn't (4b).
         ♦ "Почему вы не хотите взять на себя командование? Казаки вас уважают. За вами они охотно пошли бы". - "Мне это не надо, я у вас короткий гость", - сухо ответил Григорий и отошёл к коню, сожалея о нечаянно сорвавшемся с языка неосторожном признании (Шолохов 5). [context transl] "Why don't you take over command? The Cossacks respect you. They'd gladly follow you." "That's not for me, I won't be staying with you much longer," Grigory replied drily and returned to his horse, regretting the careless admission he had made (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > срываться с губ

См. также в других словарях:

  • Master Raindrop — Format Childrens Animated Created by Flying Bark Productions Country of origin  Australia …   Wikipedia

  • Flying ointment — Flying ointment, also known as witches flying ointment, green ointment, magic salve and lycanthropic ointment, is a hallucinogenic ointment said to be used by witches in the Early Modern period (first described by Johannes Hartlieb in 1456).… …   Wikipedia

  • Master Mold — Cover to (Uncanny) X Men #16. Art by Jack Kirby. Publication information Publisher Marvel Comics …   Wikipedia

  • Flying Enterprise — was a 6,711 ton Type C1 ship. She was built in 1944 and commissioned as the SS Cape Kumukaki (C1 B). She operated as a tramp steamer.After World War II, she was sold in 1947 to Isbrandtsen Company. At this time her name was changed to the Flying… …   Wikipedia

  • Flying Disc Man from Mars — Directed by Fred C. Brannon Produced by Franklin Adreo …   Wikipedia

  • Flying Padre — Saltar a navegación, búsqueda Flying Padre Título Ficha técnica Dirección Stanley Kubrick Producción Burton Benjamin Música Nathaniel Shi …   Wikipedia Español

  • Master Man (Quality Comics) — Master Man was a Kid Eternity villain who made his first appearance in Kid Eternity #15. He is a type of reverse polarity Kid Eternity, similar to the way Ibac is to Captain Marvel. Kid Eternity s opposite number, Master Man was given powers… …   Wikipedia

  • Master Man (Marvel Comics) — Master Man Master Man battles World War II superhero team the Invaders on the cover of Invaders #16 (May 1977). Art by Jack Kirby. Publication information …   Wikipedia

  • Master of the Skies: The Red Ace — is a World War I dogfighting game marketed by Small Rockets. This game is currently distributed only through Electronic Software Distribution. Master of the Skies: The Red Ace Developer(s) …   Wikipedia

  • Flying Saucer Attack — was an experimental space rock band that formed in Bristol, England in 1992. David Pearce was the core member of the group, and Rachel Brook (of Movietone, another Bristol band) was a member for most of the band s lifetime. The band were marked… …   Wikipedia

  • Master of the Lamps — Developer(s) Peter Kaminski/Russell Lieblich Publisher(s) Activision …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»